sexta-feira, 16 de outubro de 2009

Atores famosos dublando

O comediante Chico Anysio foi o dublador do protagonista de Up Altas Aventuras. Esse filme é muito bom por sinal, bonito e a dublagem também ficou legal. Gosto do Chico Anysio, acho que ele faz um humor não apelativo, feito Zorra Total e nem idiota feito Praça é Nossa, que são os que seguem linhas tradicionais de comédia brasileira. Confesso que na novela Caminho das Índias (péssima) gostei da participação do Chico.

Em Up, o melhor momento é o que Carl pega o megafone e grita: "Ei você aí de terno, vai tomá banho!". Esse filme é um exemplo de como a dublagem brasileira é melhor que a original americana, incluindo Russel e os cachorros.

Vi na Omelete (http://www.omelete.com.br/) que o Chico Anysio achou que ia ser fácil dublar o Carl, que era só chegar no estúdio e falar ao mesmo tempo que a boca mexia. Ledo e ivo engano, acho que o Garcia Jr. (diretor de dublagem da Disney, http://omalfeito-feito.blogspot.com/2009/08/voz-de-gala-2.html) teve algum trabalho até soltar o velho!

Esse vídeo mostra os bastidores da dublagem de Ratatouille, com o Garcia Jr. dirigindo os atores Thiago Fragoso e Samara Felippo, só pra se ter uma idéia de como o trem funciona: http://www.youtube.com/watch?v=z_UmxE2ARTQ

Assim como o Batman Cavaleiro das Trevas estragou a minha vida (eu não consigo achar nada tão bom quanto), Wall-E e Up estragaram também e cá estou eu, que sempre detestou o moralismo da Disney, dando o braço a torcer à id;eia de que a Pixar realmente faz filmes que saem do ordinário.

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

Mais desenhos de durante a aula 5

Não consigo me lembrar o nome desse cavaleiro que parece uma "cavaleira", mas bem me lembro que era mais um dos personagens com dublagem repetida do Marcelo Campos, como Jabu de Unicórnio, Aracne de Tarântula, Dante de Cerbero e Mu de Áries (o cara é bom, mas não precisavam reaproveitar tanto).


Ah lembrei o nome desse aí é Misty de Lagarto!


Recentemente ouvi ele no Yugi Oh. Ó aí embaixo.

Mais desenhos de durante a aula 4


Argol de Perseu - não sei quem é o dublador, pois não me lembro da voz do personagem, mas o desenho ficou bom!
À propósito nenhum tem olhos, eu não consigo reproduzir os olhos nos traços de mangá.
Atualização: Fui pesquisar e o dublador era Cassius Romero, fiquei bobo de ver que a voz de Argol, forte e vilanesca, é a mesma que recentemente encarna o Homem Sereia de Bob Esponja.

Boa, Cassius!


Mais desenhos de durante a aula 3

Saga de Gêmeos - Dublador Gilberto Barolli, já falei dele aqui ó: http://omalfeito-feito.blogspot.com/2009/09/pane.html

Mais desenhos de durante a aula 2


Shura de Capricórnio - dublador era o Fábio Moura.

Recentemente ouvi no Pokemon, ele era o narrador de início e fim dos episódios. Fábio tem uma voz curiosa, com um timbre agradavelmente professoral

Mais desenhos de durante a aula

Camus de Aquário - dublador era o Valter Santos, muito bom por sinal! Mas não me lembro de ser uma voz muito comum não.


quarta-feira, 7 de outubro de 2009

Trabalhando

Uma amiga me pediu para ilustrar um convite de criança. Resultado:


Os pais do garotinho não gostaram do rosto do personagem e pediram para colocar a foto dele no luagar. Pena, o personagem ficou muito simpático e parecido. Eu gostei do resultado!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Minha sobrinha nasceu!

UHUHUHUHUH!
Esse é o desenho que eu fiz pra colocar no quarto dela!

O nome dela é Laura Lasquita, igual a sobrinha do Pica Pau!

quinta-feira, 24 de setembro de 2009

O poder do personagem de um capítulo só

É muito comum em desenhos de episódios de cerca de 15 minutos que os autores introduzam personagens de um capítulo só.
Geralmente o personagem se presta só àquele determinado capítulo e jamais reaparece, com sorte ele pode até coadjuvar num outro, mas isso é raro.
Se você quer um exemplo atual, isso acontece muito em Bob Esponja, com os personagens Larry Lagosta, Robalo e Fininho (nem consegui imagens).

Acontecia muito isso no Johnny Bravo, nas primeiras temporadas, inclusive já citei aqui no blog o Garoto Bonito que só tinha uma frase e já bastava para ficar marcado (no fim deste post: http://omalfeito-feito.blogspot.com/2009/08/historia-curiosa.html).

Um desses episódios de Johnny Bravo se tornou o melhor que eu vi. O título era "Hip Hop Flop" e contava com três astros da música que compunham o conjunto Pesos Pesados e tentavam ensinar ao Johnny como entrar no mundo do Hip Hop. Uma sátira muito legal à vários desses hip hopeiros que a mulecada gosta.

Com um episódio os autores do desenho conseguiram encaixar bordões, ou ações que ficariam na memória. Todos três personagens era gordinhos e por isso caricaturizados como comilões, cada um cantava um verso em sua apresentação.

O primeiro era CD, dublado por Eduardo Dascar, o antigo dublador do Gambit de X-Men e atual do Juandissimo de Padrinho Mágicos. Dascar é muito bom, mas é difícil de achar referências dele, não consegui sequer achar imagens dele, porém é um dublador que gosto muito, raro de se ouvir, mas inconfundível.

O segundo eu não lembro se era CJ ou DJ que chamava, mas ele cantava o versinho: "...as gatas me amam, mas eu amo um pernil..." (momento retratado na imagem abaixo). O dublador era o Mauro Ramos (Pumba, Shrek).


O último que não me lembro o nome, nem quem era o dublador. O versinho era alguma coisa sobre "todo mundo tá querendo meu amor" e ele jogava a camisa pra galera que era completamente encoberta como se fosse um bandeirão, uma zuação muito cruel com os gordinhos. Enfim, a retratação do momento segue-se abaixo.


Pra entender só vendo o episódio!

http://www.youtube.com/watch?v=7UuvkjIDWz4&feature=related

Sobre os vídeos

O Gabriel, meu amigo, sugeriu que eu postasse os vídeos direto no blog e não colocar só o link, como eu faço.


Bem, eu tentei, mas só dá certo se eu tiver o vídeo no meu computador, não dá pra linkar direto com um video no Youtube, por exemplo. Uma pena, mas quando eu tiver com os videos no computador, colocarei direto no blog.


Tenho lembrado muito do Gabriel, ultimamente, assistindo As Aventuras de Tintin, na hora do almoço, nusn canais lá pros lados da HBO. Quando ficamos amigos, lembro que mais de uma vez assistimos ao desenho (na Tv Cultura na época) e ele sempre prestava a maior atenção na introdução, depois nem ligava mais. Desconfio que é por causa da música, só o instrumental o interessa, assim como acontece na Pantera Cor de Rosa.


Enfim, vai aí pra quem não conhece ou quer relembrar.


As Aventuras de Tintin - http://www.youtube.com/watch?v=le2v90CQyhs


De quebra A Pantera Cor de Rosa - http://www.youtube.com/watch?v=Fuwblv0yCaE

Guie minha mão tiro certo!

No último post, falei do Razor de Swat Cats e por isso não poderia deixar de citar o companheiro T-Bone.

O T-Bone era dublado pelo Élcio Sodré, o mesmo do Shiryu, lembra? http://omalfeito-feito.blogspot.com/2009/08/mas-que-peste.html

Pois é, eu adorava Swat Cats por causa da introdução, tinha umas guitarras nervosas, foi a primeira coisa que me atraiu. (http://www.youtube.com/watch?v=K_AdxJWFUh4)

Além da música acabei ficando com o bordão do T-Bone que ao atirar fala: "Guie minha mão, tiro certo". Que frase legal, só vendo o desenho mesmo pra entender, afinal eu sabia que ele ia acertar o tiro e quando soltava essa frase eu sentia como se estivesse vendo um jogador bater um pênalte.

Viagens, à parte, por causa do T-Bone eu sempre tive vontade de ter um gato gordo e amarelo, igual um que a Sofia, colega de escola tinha e eu achava ele igual o Swat Cat. Eu ainda quero ter um gato gordo e amarelo, mas a Ludmila já disse que eu vou acabar pegando toxoplasmose...


Aí o T-Bone!

Brincadeira, esse aqui que é o T-Bone!

Voz cavernosa

Continuando com os desenhos feitos em aula, no caderno, esse desenho aí embaixo é do Máscara da Morte de Cavaleiros do Zodíaco.

O Máscara da Morte era dublado pelo Paulo Celestino, assim como também um outro cavaleiro chamado Okko. O mais legal é que os dois eram vilões da série e necessitavam de uma voz bem maldosa, cheia de desdém e cavernosa. Cavernosa, não de um jeito grave e lento, mas sim que despertasse um incômodo sombrio na alma do expectador.

Depois, quando assinamos TV a cabo, reconheci o Paulo na voz rasgada e rouca do Razor de Swat Cats, ele era o herói, mas o desenho tinha momentos de drama em que o Razor fazia a voz cavernosa.


A voz do Paulo é inesquecível para mim exatamente por isso, foi uma voz perfeita para personificar a maldade dos personagens, tanto é que quando vi a dublagem do Paulo como Babar, o rei elefante, estranhei. O Babar tem uma voz centrada, calma, característica de bom rei, que ele é. Ponto para o Paulo Celestino, dublador capaz de surpreender quando já se criou um medo da voz cavernosa.


Pane

Caramba a falta de tempo tá feia, muita coisa pra fazer!

Dublagem mesmo eu só tenho curtido nos filmes da aula de Teoria Geral da Administração com dublagem da BKS lá dos anos 80!

Muito legal, tem a equipe dos Caça Fantasma inteira dublando, que barato!

No filme sobre o teórico Fayol (autor da teoria da administração) o narrador era o Gilberto Barolli (o Saga de Gêmeos, Elementor do Max Steel). Na imagem abaixo tá o Gilberto e depois um personagem dele que é o Dodoria de Dragon Ball Z, eu que fiz há anos atrás.




E no filme do Taylor (defensor da administração científica) o dito cujo, na reconstituição do tribunal trabalhista americano, é o Ézio Ramos. Tá ele aí embaixo com o Afrodite de Peixes que o Ézio dublava no desenho original dos Cavaleiros do Zodíaco(o desenho eu fiz no caderno da matéria).

sexta-feira, 4 de setembro de 2009

Tá pra existir dublador mais simpático!

Essa voz por si só já é cativante e pega na cabeça facinho, junta com um cara que é muito simpático e dá um trabalho tão excelente, que não deve deixar o sujeito descansar em paz!

Esse dublador é o Marco Ribeiro, voz do Tom Hanks, Jim Carrey (Maskara, O Mentiroso) e obviamente do Rafael em Tartarugas Ninja. Puxa será que é por isso que desde sempre eu fui com a cara do Marco?

Como outro dia eu já falei da dublagem de Yu Yu Hakusaho, lembro que o Marco Ribeiro é o Yusuke, protagonista do desenho, muito carismático e, possivelmente, muito de seu carisma estava na voz. Abaixo um desenho que fiz do Yusuke quando via a série.


Atualmente, o Marco Ribeiro negou dublar Harvey Milk, representado por Sean Penn, por motivos religiosos. Milk era homossexual e militante da causa, Marco é pastor da Igreja Evangélica. Posto isso sem nenhum julgamento de valores, mas sim pela incrível história! A negação de algo com o qual não se concorda é uma questão muito viva no meio da dublagem, principalmente quando se trata dos direitos contratuais...

Enfim, lá vai o Marco:

Veja o vídeo se quiser ter um exemplo de como o cara é simpático.

http://www.youtube.com/watch?v=dtj_k4oRFho

terça-feira, 1 de setembro de 2009

Pesado

Tá ruim de arrumar tempo pra postar, mas enquanto isso eu vou ir colocando pelo menos um desenhinho!

Fui.


terça-feira, 25 de agosto de 2009

Postagem antiga

Tinha escrito esse post há mais tempos, publiquei hoje e apareceu lá nos posts antigos. Ponho aqui o link do post como atalho!

http://omalfeito-feito.blogspot.com/2009/07/profissao-tradicional.html - Dublagem, uma profissão tradicional.

Um desenho dos Amigos da Justiça, pra alegrar o dia chuvoso.

quinta-feira, 20 de agosto de 2009

Como comecei a gostar de dublagem 5

Ulisses Bezerra tem uma das vozes mais simpáticas da dublagem brasileira. É irmão do Wendel Bezerra, o Goku/Bob Esponja e da Ursula Bezerra, o Naruto/Chuckie dos Anjinhos.
Gostei do Ulisses como Homem Aranha no desenho 3D produzido pela MTV, mas esse desenho não durou muito. Acho que era pela produção mesmo, seilá, mas era legal! O Ulisses podia até ter repetido o Peter Parker nesse Spectacular Spider Man novo. Aliás que música legal de abertura do desenho (http://www.youtube.com/watch?v=d0EvwwKx94g)!


Outro que na época de Cavaleiros era jovem e agora é diretor de dublagem. Olha ele agora:

P.S: Guilherme Lentz, se você vir aqui, como você gosta do Max Steel, o Ulisses é o Berto.

Como comecei a gostar de dublagem 4

Maralisi dubladora da Shina de Cobra. Esbanja simpatia no making of da dublagem de Cavaleiros saga de Hades.

Como comecei a gostar de dublagem 3

Hermes Baroli se especializou em dublar o líder de vermelho em desenhos japoneses. Ele fez o protagonista Seiya de Pégaso e logo depois ainda foi o líder do Samurai Warriors de tanto que gostaram do cara! De fato o serviço era muito bem feito.

Uns anos atrás vi ele fazendo uma ponta como um balconista de aeroporto na novela Kubanacan, novelinha xexelenta, aliás. Achei mó barato ver como ele estava depois de tanto tempo passado de Cavaleiros do Zodíaco.


Hermes era moleque nessa época, olha agora como ele ficou voltando a dublar o Seiya mais de dez ano depois e agora isso já tem um tempo também.


Como comecei a gostar de dublagem 2

Leonardo Camilo era o dublador do meu personagem favorito o Ikki de Fenix. Recentemente ouvi ele como o Sr. Sirigueijo no Bob Esponja.

Como comecei a gostar de dublagem 1

Nos idos de 1994 eu estava na quarta série no colégio Santo Agostinho Cetral em BH. Todo dia o pai me levava pra aula que começava às 7:10. No sinal da Rua Araguari com Amazonas lá estava a moça do jornal pra levar o Estado de Minas pro pai. Num desse dias ele comprou uma revistinha junto e me deu. A revistinha era a Herói e trazia matéria sobre um desenho que tinha acabado de estrear na Manchete, no programa da Paty Beijo. Meu amigo, Bodinho (hoje em dia é Bode) já tinha me falado sobre o desenho e recomendava, eu assisti e gostei. Desde então comecei a seguir o desenho, Os Cavaleiros do Zodíaco, e o pai comprava pra mim, toda terça feira, a revista Herói.

Eu era apaixonado pelo desenho! Estranhei a mudança da voz do Shiryu de Sergio Rufino (Doug) para outra voz e ficava com raiva de repetirem a voz de Marcelo Campos para mais de um personagem. Não porque a dublagem era ruim, mas sim porque era um primórdio da atenção que eu dispensava à escutar o programa. Mais tarde, lá veio a Herói com matérias que mostravam os dubladores de Cavaleiros do Zodíaco e daí pra frente virou mania brincar de reconhecer as vozes.

À partir de hoje vou postar as matérias da Herói sobre dublagem de Cavaleiros, à começar pelo substituto de Sergio Rufino como Shyriu, o grande Élcio Sodré!


Se quiser ler, basta clicar sobre as imagens.

Mas que Peste!

Dublagem é igual música chiclete, parece O Peste, eu ouço e fica na cabeça ecoando! Isso faz com que muitos filmes vivam no fundo das minhas lembranças e rensçam de vez em quando.

Hoje de manhã, descendo a Nossa Senhora do Carmo me veio a cabeça um filme que eu sempre gostei muito e já tem muito tempo que não assisto. O filme é "O Peste" com John Leguizamo, deste que vi esse filme segui o trabalho desse cara, me tornei fã. Obviamente o ator veio junto com a voz e o Peste brasileiro é Élcio Sodré, também dublador do Shyriu de Dragão (abaixo um Shyriu que desenhei na época).





A equipe de dublagem conta ainda com o Orlando Vigiani como Himmel: "Papai, você ainda não percebeu mas eu sou marrrricas!"; Sergio Moreno como Chubby: "Você faria ou não faria sexo com uma gata alienígena? Com corpo de humana"; Wendel Bezerra como Ninja, entre outros muito bons.

É um filme completamente besta e sem pretensões, para quem quer só ver uma sessão da tarde sem compromisso eu recomendo, mas dublado!