Provavelmente, para quem gosta da série Star Wars, essa história é pública e notória. No filme Ataque dos Clones aparecem dois novos personagens e, como de costume, com nomes peculiares.
O primeiro e mais importante é representado por Christopher Lee. Originalmente o personagem se chama Conde Dooku, nome que ficaria horroroso quando ouvido na dublagem e pior quando lido nas legendas. Para contornar o problema, aqui no Brasil, modificaram o nome para Conde Dookan e o resultado ficou bom. Bem, o resultado ficou melhor na dublagem, porque na legenda ainda se percebe que estamos lendo uma coisa e ouvindo outra.
O segundo personagem foi o mestre Jedi que requisitou a produção do exército de clones. O nome original de tal mestre era Sifo Dias que foi modificado para Zaifo Vias. Esse foi um problema bem mais simples de se resolver, afinal o personagem era apenas citado e a sonoridade dos dois nomes acabaram por ficar praticamente a mesma.
A customização salvou a obra de George Lucas de uma gargalhada destruidora de momentos dramáticos. Ela levou em conta e previu não apenas o problema que aconteceria na tradução de uma língua para outra, mas também o choque cultural (diretamente com o perfil crítico, ou censor do brasileiro) que encararia o fato com indignação ou com um humor que não cabia no momento. Sem customização as cenas ficariam parecendo um episódio de Hermes e Renato.
Nota: Tem uma lição no CCAA em que uma mulher fala algo como "I love seafood dish", isso já é o bastante pra acabar com a aula, porque nenhum professor doma a moçada depois de uma dessa. Isso me faz imaginar como seria uma sala de cinema depois de ouvir o Mestre Yoda e companhia falando esses nomes absurdos. Hehehe!
Até mais!
Nenhum comentário:
Postar um comentário