terça-feira, 25 de agosto de 2009

Postagem antiga

Tinha escrito esse post há mais tempos, publiquei hoje e apareceu lá nos posts antigos. Ponho aqui o link do post como atalho!

http://omalfeito-feito.blogspot.com/2009/07/profissao-tradicional.html - Dublagem, uma profissão tradicional.

Um desenho dos Amigos da Justiça, pra alegrar o dia chuvoso.

quinta-feira, 20 de agosto de 2009

Como comecei a gostar de dublagem 5

Ulisses Bezerra tem uma das vozes mais simpáticas da dublagem brasileira. É irmão do Wendel Bezerra, o Goku/Bob Esponja e da Ursula Bezerra, o Naruto/Chuckie dos Anjinhos.
Gostei do Ulisses como Homem Aranha no desenho 3D produzido pela MTV, mas esse desenho não durou muito. Acho que era pela produção mesmo, seilá, mas era legal! O Ulisses podia até ter repetido o Peter Parker nesse Spectacular Spider Man novo. Aliás que música legal de abertura do desenho (http://www.youtube.com/watch?v=d0EvwwKx94g)!


Outro que na época de Cavaleiros era jovem e agora é diretor de dublagem. Olha ele agora:

P.S: Guilherme Lentz, se você vir aqui, como você gosta do Max Steel, o Ulisses é o Berto.

Como comecei a gostar de dublagem 4

Maralisi dubladora da Shina de Cobra. Esbanja simpatia no making of da dublagem de Cavaleiros saga de Hades.

Como comecei a gostar de dublagem 3

Hermes Baroli se especializou em dublar o líder de vermelho em desenhos japoneses. Ele fez o protagonista Seiya de Pégaso e logo depois ainda foi o líder do Samurai Warriors de tanto que gostaram do cara! De fato o serviço era muito bem feito.

Uns anos atrás vi ele fazendo uma ponta como um balconista de aeroporto na novela Kubanacan, novelinha xexelenta, aliás. Achei mó barato ver como ele estava depois de tanto tempo passado de Cavaleiros do Zodíaco.


Hermes era moleque nessa época, olha agora como ele ficou voltando a dublar o Seiya mais de dez ano depois e agora isso já tem um tempo também.


Como comecei a gostar de dublagem 2

Leonardo Camilo era o dublador do meu personagem favorito o Ikki de Fenix. Recentemente ouvi ele como o Sr. Sirigueijo no Bob Esponja.

Como comecei a gostar de dublagem 1

Nos idos de 1994 eu estava na quarta série no colégio Santo Agostinho Cetral em BH. Todo dia o pai me levava pra aula que começava às 7:10. No sinal da Rua Araguari com Amazonas lá estava a moça do jornal pra levar o Estado de Minas pro pai. Num desse dias ele comprou uma revistinha junto e me deu. A revistinha era a Herói e trazia matéria sobre um desenho que tinha acabado de estrear na Manchete, no programa da Paty Beijo. Meu amigo, Bodinho (hoje em dia é Bode) já tinha me falado sobre o desenho e recomendava, eu assisti e gostei. Desde então comecei a seguir o desenho, Os Cavaleiros do Zodíaco, e o pai comprava pra mim, toda terça feira, a revista Herói.

Eu era apaixonado pelo desenho! Estranhei a mudança da voz do Shiryu de Sergio Rufino (Doug) para outra voz e ficava com raiva de repetirem a voz de Marcelo Campos para mais de um personagem. Não porque a dublagem era ruim, mas sim porque era um primórdio da atenção que eu dispensava à escutar o programa. Mais tarde, lá veio a Herói com matérias que mostravam os dubladores de Cavaleiros do Zodíaco e daí pra frente virou mania brincar de reconhecer as vozes.

À partir de hoje vou postar as matérias da Herói sobre dublagem de Cavaleiros, à começar pelo substituto de Sergio Rufino como Shyriu, o grande Élcio Sodré!


Se quiser ler, basta clicar sobre as imagens.

Mas que Peste!

Dublagem é igual música chiclete, parece O Peste, eu ouço e fica na cabeça ecoando! Isso faz com que muitos filmes vivam no fundo das minhas lembranças e rensçam de vez em quando.

Hoje de manhã, descendo a Nossa Senhora do Carmo me veio a cabeça um filme que eu sempre gostei muito e já tem muito tempo que não assisto. O filme é "O Peste" com John Leguizamo, deste que vi esse filme segui o trabalho desse cara, me tornei fã. Obviamente o ator veio junto com a voz e o Peste brasileiro é Élcio Sodré, também dublador do Shyriu de Dragão (abaixo um Shyriu que desenhei na época).





A equipe de dublagem conta ainda com o Orlando Vigiani como Himmel: "Papai, você ainda não percebeu mas eu sou marrrricas!"; Sergio Moreno como Chubby: "Você faria ou não faria sexo com uma gata alienígena? Com corpo de humana"; Wendel Bezerra como Ninja, entre outros muito bons.

É um filme completamente besta e sem pretensões, para quem quer só ver uma sessão da tarde sem compromisso eu recomendo, mas dublado!

Sentimental

Você achou a última postagem sentimental? Ficou emocionado?

Pois é, veja o vídeo "Você nos conhece" - http://edicapri.sites.uol.com.br/telacurtas.htm

Uma época difícil

Acabei de publicar um post sobre a dublagem do filme Yelloew Submarine e tive muita dificuldade para colocar quem era eram os dubladores. Provavelmente me equivoquei sobre algum dublador, mas a falta de informação e a baixa qualidade de som leva ao erro.

Imagino que o filme tenha sido dublado no início da década de 70, afinal ele é de 1968. Dessa época da dublagem (anos 70 e 80) tive contato com alguns desenhos que consegui assistir, muito tempo depois de lançados, quando passavam na Manchete na década de 90. Era o caso de Formiga Atômica, Corrida Maluca, Coelho Ricochete, Os Incríveis etc. Peguei também um pouco do seriado do Batman dos anos 60 no SBT.

Todos eles tinham uma qualidade de som bem baixa, um chiado no fundo, vozes pouco nítidas. Tínhamos bons dubladores, mas o que limitava, provavelmente, era a falta de tecnologia e a falta de melhor estrutura.

Isso me impossibilitou saber quem eram os donos das vozes de vários de meus personagens favoritos, como o Space Ghost!

Impossibilitou também saber quem era o Pica Pau que queria comer uma melancia bem grandona ao invés de um melão, uma maçã ou uma pinha. Como capturar um PicaPau: http://www.youtube.com/watch?v=OzoHA_D3zbU

Isso provavelmente aconteceu com você também e apesar de não ser possível desvendar todos esses mistérios, garanto que ao conhecer esses dois históricos dubladores você lembrará de vários personagens que participaram da sua infância. Os Cazarré, remaram contra as intempéries e fizeram grandes dublagens.


Mais sobre Yellow Submarine

Antes de mais nada gostaria de avisar que esse é um tópico de achismo de fã e não de certezas de pesquisador, uma vez que as pesquisas que fiz não solucionaram as questões, sem contar que muitas das informações a seguir tive que guardar na lembrança.

Assisti o filme Yellow Submarine dublado em DVD!

Vixi, é difícil de entender o que estão falando , não só porque o teor dos diálogos é bem psicodélico (não entendi bulhufas da primeira cena do Ringo filosofando), mas principalmente porque o som é ruim! Fica muito difícil de reconhecer as vozes, além do que várias eu não conhecia mesmo, pois é um dublagem bem antiga.
Não reconheci os "Egoístas Azúis", aliás ficaria bem melhor uma tradução mais literal como na legenda para Maldosos Azúis. Não reconheci quem era o Homem de Lugar Nenhum, acho que já ouvi em algum lugar mas não consegui ligar a voz ao personagem.

Se não me engano ouvi a voz do Pádua Moreira por ali, não me recordo se era algum dos Egoístas Azuis, o Capitão Fred ou o Prefeito. Pádua Moreira é o Chanceler Palpatine: "Você está me ameaçando, Mestre Jedi?" (Gosto demais desse personagem e dessa fala)

Por fim acho que consegui desvendar pelo menos quem dublou os Beatles no file, não tenho certeza, mas acho que são esse dubladores mesmo. Essa é a parte legal desse post, vai aí:

  • Ringo Star é Julio Cesar, dublador tradicional do Indiana Jones, do Destruidor de Tartarugas Ninja e atualmente é o Homer Simpson. Não consegui achar imagem dele!
  • George Harrison é o Helio Ribeiro (dublador do Robert de Niro, do Caverninha, etc).

  • John Lennon e também o narrador é o Silvio Navas (antigo Willy Wonka, etc).

Todos são chutes, não tive nenhuma referência, pois não achei, mas se estiverem errados ficam aí grandes dubladores para se conhecer!

segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Duas visões de uma mesma coisa

Quando se fala de dublagem logo vem na cabeça Chaves. Uma série que até hoje tem altos índices de audiência, o que imortalizou as vozes de sua primeira equipe de dublagem.

Chaves é uma série que toca o coração, porque me lembra de momentos de família reunida. Minha família toda se reunia (somos 5 e isso era quase impossível, hoje em dia é, de fato, impossível) de segunda à sexta para assistir aos episódios depois do almoço.

Não só a série, mas também os dubladores me marcaram demais. A mesma equipe dublava A Vida de Brian do Monty Python, filme que meu irmão, Ramiro, assistiu tantas vezes que a fita praticamente se deteriorou por fadiga. Era impossível não ficar treinando os ouvidos ao associar as vozes dos Brians com os Chaves.

Enfim.

Depois de muitos anos Chaves rendeu novos frutos, como box de DVDs com redublagem e um desenho animado. O dublador do Chaves se foi e foi preciso chamar nova voz para substituir à altura a voz do passado. Bacana foi que os que não se foram foram mantidos.

Mais especificamente no caso do dublador do Quico, Nelson Machado, houve substituição por conflito de interesses. Parece que o Nelson queria reinvindicar seus direitos, com razão, quando perguntado se tinha interesse em dublar o desenho, consequentemente a produtora não quis nem iniciar conversas.

Nesse post reservo o lugar para os que inspiraram as duas visões diferentes da mesma coisa. Primeiro a retratação de Chaves e Quico para os quadrinhos e depois a mesma retratação para o novo desenho. O traçado dos desenho indica como o tempo passou e as coisas mudaram.



Nessa época Chaves era Marcelo Gastaldi e Quico era Nelson Machado. Em A vida de Brian, Marcelo era o Judeu que chamava os outros de narigudo e também o cara crucificado que canta no final. Nelson era a mãe de Brian.


Agora Chaves é Tatá Guarnieri (Jim Carrey em Show de Truman, e narrador "Jacque Custeau" de Bob Esponja). Quico é Sergio Stern (Mike Wazowski em Monstros S.A e também o Lazlo no Acampamento de Lazlo, foi o Sensui de Yuyu Hakusho e é comediante).

Remake

Outro dia falei aqui da dublagem de He-Man, sucesso dos anos 80. Esse desenho seguiu a onda de remakes que acontece desde o início da década e lá pelos idos de 2000 e pouco, ganhou nova versão, mais bem produzida, com upgrade no visual e mais séria.

A nova versão de Mestres do Universo não emplacou. Uma pena, pois eu gostava. Ela entrava em detalhes que interessava aos antigos fãs de He-Man, como por exemplo, a origem do Esqueleto ou Skeletor. Nem por isso satisfez as expectativas.

Enfim, o mais legal é que chamaram a turma da dublagem do desenho oitentista para dublar a nova versão. Os protagonistas: como Principe Adam/He-Man lá estava o Garcia Jr e como Esqueleto lá estava o Isaac Bardavid.


Esqueleto anos 80





Skeletor anos 200

Esse é um dublador marcante, e essa não foi a única vez que o convocaram para repetir em diferentes programas o mesmo personagem. Isaac fez o mesmo tipo de trabalho quando dublou Wolverine no desenho animado X-Men dos anos 90. Tarimbado, ele e boa parte da equipe de dublagem do desenho foram chamados para dublar os filmes X-Men no cinema.

Tenho um carinho especial por Isaac Bardavid (não pela pessoa, porque não conheço, mas pelo seu trabalho), porque foi o primeiro dublador que me possibilitou brincar de adivinhar a voz. Em 1994 passava a novela A Viagem e o Isaac interpretava o juiz que condenou o Alexandre (Guilherme Fontes). Eu assistia a novela e logo reconheci a voz e conheci o verdadeito rosto de Wolverine, Capitão Adock e Comissário Gordon.

Impõe respeito

Confesso que não gosto do desenho The Batman, acho que não faz jus ao personagem. O desenho é mais infantil, mas nem por isso tinham que destruir personagens como o Senhor Freeze ou mesmo destruir a inteligência do Batman.
O Sr. Freeze neste desenho se transforma em um mero ladrão de diamantes e mais uma vez explica-se origem de um vilão em um acidente causado pela intervenção do Batman. Beleza, a idéia é boa, mas já tá usada demais.
Assisti à Batman vs Dracula, longa criado a partir da série The Batman, em que Bruce Wayne precisava escrever o nome Alucard numa bandeja e colocar na frente do espelho para descobrir que o nome do vilão era na verdade Dracula escrito ao contrário! Puxa, qualquer um entende isso, não precisa transformar o maior detetive do mundo num bocó e muito menos desdenhar da inteligência do expectador.

Por outro lado, há algumas coisas nesse desenho que eu gosto. O Pinguim, dublagem de Márcio Simões, é gordo e baixinho, mas não é um completo inútil e senta a púa no Batman sempre que necessário. Isso que é quebra de paradigma!

Há ainda outra quebra de paradigma, essa eu não sei se gosto ou não, é o Coringa completamente louco e enmacacado, ao invés de um Coringa garboso e sedutor. É ótima a tentativa de abordar de forma inovadora o personagem, então, eu acho que gosto do resultado, só não tenho certeza. Porém, de uma coisa eu tenho certeza, a dublagem do Coringa é muito boa! Segue aí o Coringa de The Batman rabiscado por mim.


O dublador é o Julio Chaves, o cara tem um currículo imponente de personagens e atores, além de um belo bigode que impõe respeito. Saca só:

História Curiosa

Assisti um documentário feito pela PUC carioca sobre dublagem. Está no Youtube, chama-se Eu conheço essa voz.

Assistam quando tiverem tempo: http://www.youtube.com/watch?v=tzr05AjhuVw.

É muito legal a história do Ricardo Juarez. Ele conta que vivia no meio da dublagem no estúdio e que um belo dia tropeçaram nele e o chamaram para fazer um teste. O teste era para fazer o desenho do Johnny Bravo, personagem que estourou rapidinho (tamanha a identificação com o popular, todo mundo conhece alguém meio Johnny Bravo) e ficou muitas temporadas no ar. O Ricardo conta que até esse momento ele fazia muita dublagem de placas e legendas do tipo: "Não ultrapasse" ou "Nova Iorque, 1966". De repente o cavalo abaixou e ele montou! Aproveitou a chance e é dublador de alto escalão, versátil e com voz marcante.

No documentário o Márcio Seixas (Batman e muitos outros) ainda fala que quem quer ser dublador deve saber que terá uma história parecida com a do Ricardo Juarez. É preciso esperar uma grande chance.

Vai aí a cara de Ricardo Juarez. Muito bom como Edu e Melman. Não sei por que tem uma imagem do Tygra, pois este persongaem é originalmente dublado por Francisco Barbosa. Em alguma versão de Thundercats o Ricardo Juarez deve ter feito o tigre, mas eu não ouvi.

Abaixo, meu desenho, Johnny Bravo (à direita) e Garoto Bonito (à esquerda). Garoto Bonito é um personagem que só apareceu em um episódio, mas Jorge Vasconcellos tornou retumbante o bordão: Garoto Bonito, cada vez mais liiiiiiiiiiindo!


sexta-feira, 7 de agosto de 2009

Desenhos brasileiros

Antes que saia de foco queria indicar dois desenhos que deram muito certo fora do país que é de nossa criação.

O primeiro é Peixonauta, atração da Discovery Kids. A dublagem do Peixonauta é do Fábio Lucindo, o Ash de Pokemon. Ele costuma fazer também o Emile Hirsch, por exemplo em Show de Vizinha, Na Natureza Selvagem, esse último um filmaço. O Emile Hirsch também é o Speed Racer (na minha opinião o filme mais inovador de 2008), só não sei se o dublador é o Fábio Lucindo, porque quem dublou o desenho do Speed foi o Peterson Adriano. Preciso ver o filme dublado pra saber.

Abaixo, Fabio Lucindo e os personagens.

O outro desenho é Princesas do Mar. Esse tem uma história legal, porque o criador, Fábio Yabu, havia desenhado uma mascote para uma instituição tipo a COPASA. O pessoal não gostou e a mascote acabou virando um desenho animado. As dubladoras das personagens principais são: Priscila Concepcion como Ester, Fernanda Bullara como Polvina e Flaviana Bullara como Tubarina (nessa ordem na imagem abaixo).

São desenhos bem infantis, mas cumprem suas propostas, o mais legal é que estão abrindo bastante espaço e vem aí mais animações brasileiras como o Amigãozão, que já tem episódios produzidos, e Minhocas o Filme.

Amigãozão - http://www.portacurtas.com.br/Filme.asp?Cod=5160

Minhocas o Filme - http://www.minhocasofilme.com.br/

Fui!

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Caricatura

Ontem foi um dia legal que recebi vários comentários de amigos, por aqui. Se você comentou vá ver o que eu te respondi.
Um comentário em especial foi do Marco, meu colega professor de inglês e responsável por um salto evolutivo nos meus desenhos amadores. O cara é uma peça e me lembra o Lex Luthor, um pouco até pela personalidade megalomaníaca de querer conquistar o mundo com as tentativas de persuasão pela oratória, mas principalmente pela careca!

Aproveitando que estou falando de amigos, vou recomendar a visita nas páginas de alguns:

http://www.arthurcorrea.com.br/ - maior desenheiro que eu conheço!

http://www.guilhermelentz.blog.uol.com.br/ - música, brinquedos, amenidades e literatura é com ele mesmo!

http://twitter.com/RamonTS - twitter do meu irmão, comentários na medida, com a capacidade literária de poucos

Abraços.

Customização necessária

Provavelmente, para quem gosta da série Star Wars, essa história é pública e notória. No filme Ataque dos Clones aparecem dois novos personagens e, como de costume, com nomes peculiares.

O primeiro e mais importante é representado por Christopher Lee. Originalmente o personagem se chama Conde Dooku, nome que ficaria horroroso quando ouvido na dublagem e pior quando lido nas legendas. Para contornar o problema, aqui no Brasil, modificaram o nome para Conde Dookan e o resultado ficou bom. Bem, o resultado ficou melhor na dublagem, porque na legenda ainda se percebe que estamos lendo uma coisa e ouvindo outra.

O segundo personagem foi o mestre Jedi que requisitou a produção do exército de clones. O nome original de tal mestre era Sifo Dias que foi modificado para Zaifo Vias. Esse foi um problema bem mais simples de se resolver, afinal o personagem era apenas citado e a sonoridade dos dois nomes acabaram por ficar praticamente a mesma.
A customização salvou a obra de George Lucas de uma gargalhada destruidora de momentos dramáticos. Ela levou em conta e previu não apenas o problema que aconteceria na tradução de uma língua para outra, mas também o choque cultural (diretamente com o perfil crítico, ou censor do brasileiro) que encararia o fato com indignação ou com um humor que não cabia no momento. Sem customização as cenas ficariam parecendo um episódio de Hermes e Renato.

Nota: Tem uma lição no CCAA em que uma mulher fala algo como "I love seafood dish", isso já é o bastante pra acabar com a aula, porque nenhum professor doma a moçada depois de uma dessa. Isso me faz imaginar como seria uma sala de cinema depois de ouvir o Mestre Yoda e companhia falando esses nomes absurdos. Hehehe!

Até mais!

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

Voz clonada

Demorou, mas aqui está o dublador do Richard Gere.
Ricardo Schnetzer é várias vozes que estamos acostumados a ouvir, incluindo "pela união de seus poderes, eu sou o Capitão Planeta!" e Hank, o líder dos garotos perdidos de Caverna do Dragão.

Gosto muito dele dublando o Al Pacino, principalmente em Advogado do Diabo, que deve ter sido intenso. Uma pena que não colocavam o Ricardo para dublar quando o ator falava outras línguas, ia ser bem mais verossímil e mesmo desafiador para o dublador. Foi o que ocorreu com o Marco Ribeiro falando o mesmo idioma que o Tom Hanks fala no filme Terminal.

Enfim, destaque também para o Carlos Daniel de A Usurpadora. Dublar uma novela mexicana deve ser o ápice da diversão!

A voz Ricardo Schnetzer aparece na saga Star Wars, ele é o Jango Fett e todos os seus clones, ou seja todos os troopers têm sua voz, portanto é a voz clonada.

Vai aí um desenho dos líderes azul e vermelho de Clone Wars, criado pelo Gendy Tartakovsky (Laboratório de Dexter, Meninas Superpoderosas), foi foda de fazer parecido! (o desenho abaixo foi eu que fiz) Abraços.

terça-feira, 4 de agosto de 2009

"Sometimes I play the fool"

"I'm Ringo and I play the drums; I'm Paul and I play the bass; I'm George and I play a guitar; I'm John and I too play a guitar and sometimes I play the fool"

Corrigindo, às vezes todos os 4 se faziam de bobos! De bobos que eram!

Imagino que um belo dia o Fab Four acordou de mal humor coletivo, de saco cheio uns dos outros e de sua banda (era a crise de quase fim de banda). Eles não quiseram participar de voz e alma do novo projeto, um filme de animação do qual seriam os heróis.

O filme era Yellow Submarine, ótima película (cuidado com a minha opinião pessoal, mas, diga-se de passagem, é o único filme deles que presta) que se tornou atemporal, universal e fez grande sucesso com os próprios Beatles. Aí eles se arrependeram de não terem feito as vozes originas, quiseram voltar atrás e dublar tudo de novo, mas a banda acabou antes disso.

É uma pena, mas aí eu vou te falar que se ator da Globo não dubla igual um bom dublador profissional, provavelmente os Beatles não dublariam eles próprios tão bem também. Então, a forma como a história aconteceu, enriqueceu toda a atmosfera em volta do filme e se você quer tomar entretenimento na veia é só ir alugar o novo DVD comemorativo de Yellow Submarine que inclui entrevistas com os dubladores. I will! hehehe! http://www.youtube.com/watch?v=7imhfT7KEr8&eurl=http%3A%2F%2Fletras%2Eterra%2Ecom%2Ebr%2Fthe%2Dbeatles%2F208%2F&feature=player_embedded

Mais Beatles em desenho: http://tvuol.uol.com.br/#view/id=the-beatles--1966-0402326CC4A13346/user=q44oera88rbq/date=2009-06-02&&list/type=search/q=beatles%20desenho/edFilter=all/time=all/

Nota: O desenho de Yellow Submarine eu vou ficar devendo, fiz ele uma vez para dar de presente com tanto esmero que não consigo repetir.

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

NOTA

Eu não esqueci de falar quem é o dublador do Richard Gere! Volto depois pra elucidar esta questão e à partir dela vou aproveitar e falar mais sobre customização de dublagem.

Volto também pra falar mais de He-Man e manutenção de vozes consagradas.

Até.

Pacato e Gato Guerreiro

À propósito, eu optei por fazer um desenho do He-Man montado no Gato Guerreiro, para lembrar quem era o grande dublador desse fiel escudeiro, fiel só quando não estava como Pacato.

O dublador do Pacato/Gato Guerreiro era o Orlando Drummond, o Seu Piru da Escolinha do Professor Raimundo, que também foi o Vingador e ainda é o Scooby Doo (incrível como Scooby Doo está em alta com as crianças de agora). Desconfio que o Orlando se especializou em dublar animais, pois se consagrou como gato, cachoros (além de Scooby, Bionicão e Hong Kong Fu), pato, urso ou só como um bichinho peludo extraterreno, o Alf. Claro, o cara é super versátil e tem vários outros personagens consagrados com sua voz como se pode ver na galeria do Orlando Drummond.


Atualmente, se quiser ouví-lo, Orlando é o dublador do Puro Osso em As aventuras de Billy e Mandy. Vou prepar um desenho dele, que é um personagem muito legal!

Voz de Galã 2

Vai aí uma foto do Garcia Junior, dublador do Patrick Swayze e do He-Man e vários outros. Mais recentemente ele foi 0 Wolverine de X-Men Evolution.

Voz de galã

O Ramon, meu irmão, perguntou quem é o dublador do Richard Gere e do Patrick Swayze, na verdade, a pergunta é quem são esses dubladores.

Aquela voz de galã que você sonhava em ter quando assistiu Ghost e Caçadores de Emoção, estrelados por Patrick Swayze é do Garcia Junior, mais um dublador tradicional que vem de uma família de dubladores.

Eu tenho a leve impressão que meu irmão já tentou jogar seu timbre galanteador em cima de alguém, dando uma de Patrick Swayze via Garcia Junior. É só uma impressão. Mas eu tenho certeza absoluta que ele e todo mundo já soltou uma ou mais frases clássicas desse dublador que se não foi "Pelos poderes de Grayskull! eu tenho a Forçaaaa!", foi "Hasta la vista, babe."

Em grande estilo o Garcie Junior era o He-Man e também o Exterminador do Futuro!